Окремі пізнавальні, географічні, історичні, природознавчі й інші відомості міцно об'єднані тут казковою фабулою. Злий гном перетворив забіякуватого, неслухняного й ледачого селянського хлопчиська зі Сконе, Нильса, у малюсіньку людину. Колдовские чари рассеятся тільки в тому випадку, якщо Нильсу вдасться зберегти гусака Мортена й повернути його додому. У книгах Лагерлеф поряд з картинами природи, селянським побутом з'являється й чарівне підводне місто, зачарований на кару за жадібність і прихильність його жителів до ганебного торгашества

З одного боку, для книги характерний елемент шведського фольклору (лісовий гном, зачарований місто, розмови тварин і птахів і т.д.), з іншого боку - деяке переосмислення датських і фінських казкових мотивів, що вже зустрічалися в X. К. Андерсена й С. Топелиуса.

Разом з гусячою зграєю Нильс Хольгерсон робить чудесну подорож по Швеції, і завдяки його гострому зору діти Швеції побачили все, що хотіла показати їм письменниця. Але саме дивне в цій книзі - не чудесна подорож хлопчика, а чудесне перетворення забіяки й забіяки Нильса, що не щадили ні тварин, ні птахів, що не бажав учитися, у друга тварин і птахів, у прекрасного хлопчика. Навчившись розуміти,мова тварин і птахів, Нильс навчився розуміти їхні страждання й радості. Він боїться потривожити сон гусака Мортена, рятує дітей білки, веде пацюків із замка й звільняє його мешканців

Сама Лагерлеф любила свою книгу й згодом писала: «Вірно, це - дуже нерозумно: сидіти за письмовим столом і давати оцінку своєму власному добутку. Але воно («Чудесна подорож Нильса...») мені подобається й настільки, що я тішу себе надією: воно сподобається й іншим».

Письменниця сподівалася не дарма. Книга її стала улюбленим читанням дітей. Оголошення про книгу в газеті «Свенска Фолькет» вийшло під заголовком «Революція в нашій педагогіці».

«Чудесна подорож Нильса...» майже відразу ж було переведено на безліч мов. У Росії на початку століття з'явилося кілька перекладів цієї книги, у тому числі в 1911 році в Повнім зібранні творів С. Лагерлёф (т. IV-V) — переклад А. Кайранского й у тому ж році — новий анонімний переклад. Обидві ці роботи, очевидно, зроблені з німецької мови. Пересказано головним чином початок I томи й кінець II. Крім того, письменниці відмовилися від відтворення пізнавальної, географічної сторони книги, що робить її навчальним посібником для шведських школярів. Зберігаючи окремі поетичні описи природи Швеції, 3. М. Задунайська й А. И. Любарская скористалися головним чином казковою сюжетною лінією книги. Тому що географічна й анималистская сторони добутку випали, основна умова повернення Нильсу колишнього вигляду (збереження здоровим і непошкодженим гусака Мортена) повисало в повітрі. У варіанті перекладу книги колдовские чари розсіюються, якщо яка-небудь жива істота погодиться зайняти місце Нильса, що й робить гусеня Юкси. Змінено й деякого мотивування, зокрема причину, по якій торговельне місто опустилося на дно морське. Домислени окремі історії, як, наприклад, історія білки Сирле, і т. д.

Наявність такої обробки для дітей молодшого віку дуже корисно, але воно не виключає теперішнього художнього перекладу книги зі шведської мови для старщих школярів. Це необхідно, незважаючи на те що окремі деталі «Чудесної подорожі Нйлъса...» С. Лагерлёф уже трохи застаріли