Перевод — истолкование текста с одного языка на другой, «один из наиболее важных и наиболее существенных средств общения между людьми» (Й.-В. Гете). Перевод - это языковой контакт между людьми разных национальностей, итак, между народами и их культурами.

Переводоведение состоит из истории перевода, теории перевода, критики перевода. Все три составляющих нуждаются в обзорном изучении. Работы по литературоведению И. Франко, М. Рыльского, С. Ковганюка, Г. Новиковой и др.; научно-методические работы К. Нартова, Ж. Клименко и другие помогут в решении этих проблем.

Для примера обратимся к литературно-критическим очеркам Г. Новиковой и поищем ответ на вопрос: чем поможет перевод ученику и студенту, какое значение он имеет?

«Своеобразность художественного слова: его ассоциативная глубина, историзм, его характерологическая особенность сразу становятся очевидными, только мы начинаем смотреть на произведение переводческими глазами...

Так вот: школьный и другой Гамлет. Какой он? Гамлет, еще озвученный хоралами средневековья, которое отдаляется? Что сотрясается диспутами ренессансных университетов, нажимом макиавеллиевских концепций и гуманистических прокламаций?.. Тогда это Гамлет Михаила Лозинского.

Гамлет-Интеллигент, который не позволяет играть на себе, как на флейте? Он охотно шутит над собой, и перебрасывается просторечием? Гамлет, который «прислонился к косяку» межвременья?.. Тогда это Гамлет Бориса Пастернака.

Или Гамлет барокко? Громовержец, захватываемый «метафизической тревогой» (заметафорой Д. Наливайко)?.. Тогда это Гамлет, которого украинский читатель узнал по переводу Леонида Гребенки.

Возможность сравнивать школьнику или студенту предоставлена. Тем не менее, предоставлена сугубо теоретически. Чтобы сравнить практически, необходимо

Это уметь; чтобы уметь, необходимо научиться... Ведь - время школы и ВУЗа брать себе в союзники художественный перевод».

Постепенно, от класса к классу, ученики усваивают теоретические положения о переводе, приобретают навыки воспринимать и анализировать переведенные художественные произведения.

Важно также, чтобы ученики знали и о признанных мастерах украинского перевода. Сначала учитель обращает внимание учеников на фамилию переводчика, со временем рассказывает об истоках переводческой профессии, историю перевода, переводческом искусстве, первых украинских переводчиках, их творческой деятельности. По окончании средней школы ученики будут знать целую когорту переводчиков: И. Франко, Лесю Украинку, М. Бажана... Украинский поэт Игорь Качуровский в стихе «Письмо к Борису Александрову» пишет:

Только что получили мы «Одиссею» в переводе Тена. Я еще не успел прочитать, лишь наскоро пересмотрел. Вижу: перевод замечательный. Никогда Жуковский и Гнедич, Ни Вересаев никогда, говорю я, такого бы не отрезали. Мы как-никак (не веришь?) в искусстве перевода первые в мире, и Рыльский, и Кочур, и Зеров, и Клен, и Лукаш - безупречны. Паламарчук, который отдал гениально сонеты Шекспира, должен был бы стать также в том самом ряду между ними...

Такой подход к изучению мировой литературы эффективно будет влиять на формирование и развитие украинского творческого читателя с критическим мышлением.


В чем заключаются особенности дисциплины «Зарубежная литература»?

На каких дидактических, литературоведческих и методических принципах основывается изучение мировой литературы в школе?

Докажите необходимость сравнительного изучения литературы. Приведите примеры.

Разработайте фрагменты урока.


Использованная литература

1. Пронкевич О. Формировать нерепрессивное сознание — путь к либеральной Украине //Зарубежная лит. - 1999. - № 11, март. - С. 5.

2. Волощук Е. Западные литературоведческие концепции — отечественной методики //Зарубежная лит. - 1999. - № 11, март. - С. 7.

3. Наливайко Д. С. Наука, которая все больше будет определять методику преподавания литературы //Всемирная лит. В сред, учеб. зав. Украины. - 1997. - № 3. - С. 42.

4. Бланшо М. В перевод //Иностр. лит. - 1997. - № 12. - С. 183 - 184.

5. Клименко Ж. Повторяемая неповторимость. Организация кружковой деятельности старшекурсников с учетом специфики переводной литературы //Всемирная лит. в сред, учеб. зав. Украины. - 2005. - № 2. - С. 53.

6. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик - жизнь: Лит.-крит. очерки. - К., 1986. - С. 221 -223.

Обязательная литература

1. Бабенко В. М. Сравнительный анализ оригинала и перевода во время изучения зарубежной литературы //Всемирная лит. в сред, учеб. зав. Украины. - 2005. - № 6. - С. 39-42.

2. Клименко Ж. В. Раскрытие значения переводной литературы как важного фактора формирования украинской наций //Всемирная лит. в сред, учеб. зав. Украины. - 2005. - № 6. - С. 36-39.

3. Клименко Ж. В. Теория и технология изучения переводных художественных произведений в старших классах общеобразовательной школы: Монография. - К.: НПУ им. М. П. Драгоманова, 2006. - 340 с.

Рекомендованная литература

1. Дзюба И. М., Погребной А. Г., Наливайко Д. С. и др. Школьный предмет - «Зарубежная литература» в украинском измерении //Всемирная лит. в сред, учеб. зав. Украины. - 2012. - № 11. - С. 14.

2. Коптилов В. В. Актуальные вопросы украинского художественного перевода. - К.: Днепр, 1971. - 132 с.

3. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик - жизнь: Лит.-крит. очерки. - К.: Советов. писатель, 1986.