Уроки внеклассного чтения имеют свою специфику, учебно-воспитательную цель, значение. Сегодня, когда наши ученики почти потеряли замечательную традицию чтения в кругу друзей, семьи, таким урокам важно уделять особое внимание. В своей Нобелевской лекции Й. Бродский отмечал: «Не может быть законов, которые защищают нас самих от себя, ни один уголовный кодекс не предусматривает наказаний за преступление против литературы. И среди этих преступлений тягчайшим является не преследования авторов, не цензурные ограничения и т. д., не сжигание книг. Существует преступление более тяжкое - пренебрежение к книгам, не чтение их. За преступление этот человек расплачивается всей своей жизнью; если же преступление это совершает нация - она платит за это своей историей...».

С введением школьной дисциплины «Зарубежная литература» возникшая проблема обеспечения соответствующими учебниками, пособиями, дидактическим материалом, наглядностью и ТЗН как учеников, так и учителей и студентов.

В средней школе эта проблема постепенно решалась. Первые учебники-хрестоматии для учеников средних классов и учебники для учеников 9-11 классов были созданы к программе под редакцией К. Шахматной. Позднее появились учебники к программе под редакцией Д. Наливайко. Бесспорно, они стали важными вехами в отладке отечественного отраслевого издания учебников. Положительным было то, что эти учебники и хрестоматии:

—обеспечили художественными произведениями значительное количество учителей и учеников;

—наметили методические подходы к изучению этих произведений;

—оказывали содействие украинизации преподавания курса;

—обеспечили учителя и учеников определенным литературоведческим материалом.

Коллектив ученых-методистов кафедры методики преподавания мировой литературы НПУ имени М. П. Драгоманова в течение последнего десятилетия изучал и обобщал опыт создания школьных учебников и хрестоматий.

Результаты изучения школьных учебников и анкетирование учителей выявили ряд недостатков:

1. Решая проблему обеспечения учеников художественными текстами, авторы-устроители не всегда учитывали качество перевода, подавая те тексты, которые попадались под руку. Так, учебник-хрестоматия для 5 класса содержит песни П. Беранже в переводе Г. Терещенко, хотя известно, что именно В. Самииленко и И. Светличный сделали весомый вклад в воспроизведение поэзии этого французского художника на украинском языке. Важно, чтобы ученики изучали мировую литературу в переводах мастеров такого уровня, как М. Рыльский и М. Бажан, Борис Тен и Г. Лукаш, Г. Кочур и А. Содомора.

2. Статьи, представленные авторами перед художественными текстами, не отвечают требованиям как к учебникам-хрестоматиям для среднего звена школьников, так и к учебникам для старших классов.

Так, в учебнике «Зарубежная литература» для 7-8 классов представлены сведения об американском писателе О. Генри, которые содержатся на одной странице. И это правильно, так как согласно школьной программе биографии писателей в средних классах не изучаются. Подаются лишь некоторые фрагменты их жизни, направленные на заинтересованность учеников в чтении программного произведения. В предложенной учебником статье на одной странице помещено

десять четырехзначных чисел, которые усложняют восприятие содержания. Статья написана научным стилем и имеет академический характер, ее информационный уровень не отвечает возрастным возможностям учеников. Это подтверждает отрывок из статьи, который объясняет, что помогло О. Генри найти свою профессию:

«... Все это длилось вместе с тем недолго, поскольку в банке, где он работал кассиром, выявили недостаток денег. И хотя он и старался избежать наказания, выехав в Южную Америку, тем не менее, из-за болезни жены вынужден был вернуться, пройти суд и отбыть несколько лет заключения (1898 — 1901). Так вот во время пребывания в каторжной тюрьме штата Огайо он и начал писать новеллы, выбрав псевдоним О'Генри». О. Генри написано через апостроф. Энциклопедический словарь и научные издания пишут с точкой. Как быть учителю? Это же учебник.

3. Задача и вопросы, которые подаются после художественных текстов, часто имеют низкий методический уровень, а именно:

А) не учитываются научно-методические принципы учета возрастных особенностей литературного развития, личностного характера читательской и литературно-творческой деятельности учеников,

связи литературы с законами художественного мышления, вариативности содержания занятий по литературе, соответствия видов деятельности учеников процессу накопления литературных знаний;

Б) не соблюдаются дидактические и литературоведческие принципы: научность, установка на развитие ученика.

Как аргумент, приводим задачи к стиху Р. Бернса «Честная бедность» (10 столбиков по 4 строки), который содержится в учебнике-хрестоматии для 5 класса.

Первая задача звучит так: «Прочитайте два-три раза стих вслух и определите: какой интонацией и в каком ритме его лучше излагать».

Не только учителя, а и студенты третьих курсов ВНПЗ знают этапы изучения лирических произведений в школе, их логическую последовательность, специфику изучения лирических произведений учениками среднего звена. Есть отдельные монографические работы по этой проблеме. И если ученикам эту задачу ни в коем случае нельзя давать первым, то и вторая задача («Как вы думаете, какие чувства стремится высказать поэт избранной интонацией?») ученики тоже не смогут выполнить.

4. В статьях о писателях (особенно поэтах) отсутствует опора на художественный текст.

Так, в учебнике по зарубежной литературе для 9 класса статьи о В. Шекспира, Й.-В. Гете, Ф. Шиллера, Дж. Байрона не содержат ни одной строки их поэзии.

5. Большинство художественных текстов, которые предлагаются для изучения в учебниках-хрестоматиях, подаются отрывками или в сокращенных вариантах. Кто может, кроме автора произведения, позволить себе сокращать художественные тексты, особенно, если они подаются для чтения и анализа. Сокращены большие по объему произведения, поэтому представление о полном тексте ученики должны составлять по отрывкам. Как аргумент другой точки зрения, к которой присоединяется автор, приведем ответ писателя П. Загребельного учителю украинской литературы СШ № 9 г. Черкассы:

«...Когда учеников принуждают изучать толстые романы, они проклинают этого писателя и всю жизнь и помнят о нем самое худшее. Я считаю, что в школе нельзя изучать толстые романы. Кто захочет - прочитает, кто не захочет - пусть его не принуждают. Помню, еще лет 20 тому назад в наши школьные программы вставили романы Гончара и все романы Стельмаха! Я представляю себе этих детей несчастных. Все это невозможно прочитать. Когда я учился в школе, у нас были маленькие рассказы, маленькие стихи...». В этом интервью писателя речь идет о родной литературе. Если исследовать программы другой литературы, например программы по русской литературе для школ с родным языком обучения, то они составлены именно по этому принципу. Например, Н. Гоголь представлен повестью «Тарас Бульба», М. Лермонтов - поэмой «Мцыри», Н. Лесков - повестью «Левша», Л. Толстой - повестью «Детство», рассказом «После бала», М. Горький - рассказом «Макар Чудра»... Такой опыт накапливался свыше двадцати лет, доказав свою результативность. Он был использован во время составления образовательных стандартов и программы 2012 г.